poesiamerica

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home Presentación Proyecto

Proyecto

E-mail Imprimir PDF

        “Antología poética latinoamericana para la educación en valores”.

 

Los textos de dicha Antología permitirán introducir los contenidos en valores desde una perspectiva genuinamente latinoamericana e integradora. El papel de los gestos, en este proyecto, será de contribuir a una mayor plasticidad y expresividad a la hora de realizar presentaciones en público de los mismos por parte de los alumnos.

Esto permite causar un efecto de interés por el texto poético del que carece el recitado. Los gestos tienen una gran componente expresiva, explicativa e incluso afectiva, hacen que el texto “resalte” en la mente del alumno, especialmente con sus “ideas-fuerza”. Esto es extensible también a las presentaciones que los alumnos hagan en público, en festivales escolares o ante los medios de comunicación . Finalmente, en eventos internacionales estas poesías pueden ser una “embajada cultural latinoamericana” para el resto del mundo, mostrando la riqueza de los valores que han sido forjados en este continente.

Las poesías, en principio, pueden ser seleccionadas de dos grandes fuentes clásicas (además de la poesía actual, que deberá ser objeto de un tratamiento especial, con presencia de los autores en las aulas, por ejemplo): El Romanticismo y, sobre todo, el Modernismo.

Determinados autores románticos latinoamericanos incluyen en sus poesías valores interesantes para la educación actual:

El indigenismo del mexicano Ignacio Manuel Altamirano, el guatemalteco Domingo Flores, los dominicanos Javier Angulo Guridi o José Ignacio Pérez, o el argentino José Hernández en su magnífico “Martín Fierro” ; el patriotismo de los cubanos José Maria Heredia, José Jacinto Milanés o Gertrudis Gómez de Avellaneda, o los uruguayos Francisco Acuña de Figueroa y Juan Zorrilla de Sanmartín son un claro exponente de esta época, a los que cabe sumar el peruano Ricardo Palma, el chileno Salvador Sanfuentes y, finalmente, en el inmenso país brasileño, los “poetas mineiros” como Santa Rita Durão, Da Silva Alvarenga o António Gonzaga, además de José Bonifacio de Andrade e Silva, António Pereira de Sousa Caldas o António Gonçalves Dias.

Mucho más interesante desde el punto de vista de la construcción de una identidad latinoamericana, la poesía modernista representó la lucha exitosa por presentar ante todo el mundo una imagen de un continente activo, crisol de culturas, etnias, pueblos e ideas, así como un nuevo paradigma poético con una enorme influencia en la poesía de todo el mundo.

Nuestros alumnos podrían disfrutar de la presencia (renovada mediante la incorporación de los gestos, como fue explicado) de autores como los siguientes (de una lista meramente indicativa, que en ningún caso pretende ser exhaustiva).:

    -México (Manuel Gutiérrez Nájera, Amado Nervo, Bernardo Ortiz de Montellano, Xavier Villaurrutia, José Carlos Becerra o el mismo Octavio Paz)

    -Guatemala (Rafael Arévalo, Carlos Wyld Ospina)

    -Honduras (Oscar Acosta, Roberto Sosa)

    -El Salvador (Roberto Armijo,  Roque Dalton)

    -Nicaragua (el insigne Félix Rubén García Sarmiento, “Rubén Darío”, Joaquín Pasos, Ernesto Mejía, Ernesto Cardenal)

    -Cuba (José Martí, Juan Marinello, la poesía afrocubana de Nicolás Guillén o Emilio Ballagos)

    -República Dominicana (Fabio Fiallo, Manuel del Cabral)

    -Costa Rica (Rafael Estrada, Max Jiménez)

    -Panamá (Bernardo Domingo Alba, Bertalicia Peralta)

    -Venezuela (Rufino Blanco Fombona, Manuel Rugeles, Andrés Eloy Blanco)

    -Colombia (Miguel Angel Osorio, conocido como “Porfirio Barba Jacob”, Gonzalo Arango, Alvaro Mutis)

    -Ecuador ( Jorge Carrera Andrade, César Dávila Andrade)

    -Perú (el gran José Santos Chocano, Xavier Abril, el indio César Vallejo con su canto a la fraternidad humana, Antonio Cisneros, Washington Delgado)

    -Bolivia (Ricardo Jaimes Freyre, Franz Tamayo, Jesús Urzagasti)

    -Chile (los Premios Nobel Gabriela Mistral y Pablo Neruda, Enrique Lihn)

    -Argentina (Leopoldo Lugones, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges)

    -Paraguay (Elvio Romero, Eloy Fariña)

    -Uruguay (Juana de Ibarburu, Delmira Agustini, Angel Falco, el criollista Fernán Silva Valdés o el africanista Ildefonso Pereda, Mario Benedetti, Cristina Peri Rossi)

    -Brasil (por citar solamente a algunos: Jorge de Lima, Murilo Mendes, Mário de Andrade, Manoel Bandeira, Guilherme de Almeida, Vinicius de Morães, Jorge Amado).

 

Este inmenso repertorio podrá ser trabajado para la educación en valores de forma que entre renovado en las aulas mediante el acompañamiento de los gestos. La selección de los textos será realizada por cada profesor de acuerdo a los valores que quiera reforzar en cada momento, con una perspectiva continental amplia y huyendo de visiones localistas. Para ello, sería muy útil la creación de la mencionada “Antología de poesía latinoamericana para educación en valores”, en la cual cada poema o fragmento tendrá una indicación respecto a los valores que transmite, y todos ellos irán glosados mediante los gestos de las principales ideas evocadas.

Una componente importante de esta Antología lo constituirán también los textos sobre valores interculturales, étnicos, etc. Particularmente, además de los autores citados cuyas poesías resalten valores indígenas, africanos o de otras culturas, podemos incorporar textos en las lenguas originales amerindias, afroamericanas o de la inmigración posterior (frases hechas, refranes, máximas, citas). Los gestos internacionales, en este caso, cumplen también una misión de comprensión del significado.

Las actividades del apartado 2-a) (“Presencia Indígena”, “Descendencia africana”, “Inmigración” refuerzan esta componente multicultural para determinados países-diana.

 

Paralelamente, se propone la realización de actividades transversales e interdisciplinares.

En todas ellas, los gestos internacionales serán el nexo común:

 

-Educación musical:

Complemento fundamental para la poesía, la música latinoamericana es fruto de un intenso mestizaje cultural. Sus múltiples formas, ritmos y orígenes permiten incorporar a los textos poéticos todo este rico bagaje cultural.

Seleccionaremos músicas latinoamericanas representativas y textos con contenidos formativos: Canciones de Caetano Veloso y Daniela Mercury de Brasil, con textos sobre la esclavitud y la multiculturalidad; “La Muralla” de Victor Jara; Youssou N´Dour de Senegal, con textos sobre la inmigración, etc. Estas canciones ya han sido trabajadas en proyectos anteriores, y de la misma forma se pueden incorporar canciones de músicos y cantautores como  Soledad Bravo, Los Calchakis, Daniel Viglietti, Olga Manzano, Silvio Rodriguez, Pablo Milanés, Juan Luis Guerra, Milton Nascimento, Toquinho, Maria Bethânia, etc (por citar sólo algunos de los más conocidos).

-Educación Artística, Plástica o Visual:

Producción de dibujos, materiales gráficos, etc, representativos de la visión de diferentes culturas sobre unos mismos Derechos y Valores Humanos. Estos materiales irían acompañados de textos simples aclaratorios, en la lengua original y glosados con los signos internacionales correspondientes.

-Ciencias Sociales (Geografía, Historia):

Itinerarios en forma de juego sobre el mapa de un determinado país, sobre el cual figura una información básica (ciudades principales, ríos, montañas, mares, productos típicos, etc.), en la lengua original. El objetivo del juego es un viaje de forma totalmente cooperativa (es decir, no competitiva), en el cual el alumno aprende a saludar a personas de ese país en su idioma, a pedir determinadas cosas (comida, bebida, productos artesanales, información, etc.).

También se podría trabajar con textos históricos de diferentes países sobre un mismo suceso (a título de ejemplo, textos europeos sobre el descubrimiento y la colonización de América o la trata de esclavos, y textos africanos o en lenguas amerindias (con gestos) sobre estos mismos hechos.

-Ciencias Naturales:

Información medioambiental sobre espacios naturales de interés de cada país, siempre en la lengua original y con los signos internacionales.

-Matemáticas:

Problemas simples sobre situaciones reales en la vida cotidiana de un niño o niña de cierto país, en su idioma original y con signos internacionales aclaratorios.

-Educación Física:

Juegos de carácter cooperativo, en los cuales es necesario en algún momento el hablar en algún idioma (con acompañamiento gestual): Saludar, pedir algo, cantar, recitar, numerar, etc.

También es posible introducir juegos o deportes de diferentes culturas en su versión original.

-Enseñanza de idiomas:

Se contempla el desarrollo de una línea metodológica complementaria de las numerosas ya existentes en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras. El fundamento de la misma sería el empleo sistemático de los gestos internacionales como recurso didáctico. Como primer paso, debería ser presentado a instituciones académicas en este campo (Facultades o Escuelas de Idiomas, profesorado con experiencia en la docencia de idiomas, etc.), para realizar un trabajo de investigación sobre sus posibilidades. Paralelamente, se realizaría un trabajo experimental empleando los materiales ya existentes por profesorado voluntario, en coordinación con los centros de investigación y desarrollo ya citados. El producto final debería conservar las características de sencillez, facilidad de difusión, acceso y reproducción, bajo coste, contenidos en valores, etc.

 

 

De forma paralela, la amplia difusión del conocimiento de los gestos internacionales favorecería la integración de las personas sordas a nivel continental.

Aunque no es objetivo prioritario de este proyecto (pues está dirigido a personas oyentes de los diferentes países), es indudable que toda actividad que conlleve el manejo de gestos por parte de amplias capas de población tiene que influir de forma positiva en la condición de integración social de las personas sordas. A este respecto, conviene tener en cuenta que estas personas tienen sus capacidades intelectivas en perfecto estado, siendo discriminadas simplemente por el hecho de que la mayoría de la sociedad no comprende su forma de expresión. Al fomentar el conocimiento de un determinado repertorio básico de gestos por nuestros alumnos, estaremos así facilitando la integración en las aulas de alumnos sordos, y a la larga la incorporación de estas personas a una sociedad capaz de usar y reconocer un código básico de expresión manual signada. Dado que la proporción de personas sordas es alrededor de un 0.5 % del total en cualquier sociedad, estaremos hablando de un colectivo de 2 a 3 millones de personas en Latinoamérica que verían mejoradas sus condiciones de vida en caso de que este proyecto se implantase efectivamente en nuestras sociedades.

Por otro lado, los alumnos que aprendan a usar gestos para mejorar su comunicabilidad tendrán una actitud más positiva hacia este colectivo de personas desfavorecidas.

Pensamos que el Plan de Educación para el Desarrollo y la Integración de América Latina dedica una atención especial a la existencia de minorías dentro de nuestras sociedades que requieren una atención especial, un reconocimiento y una valoración específicas, y la comunidad de personas sordas constituye sin lugar a dudas uno de estos colectivos, capaz de generar formas de cultura y comunicación propias (las lenguas de signos, de las cuales está compuesto el repertorio internacional conocido por GESTUNO, son un claro ejemplo), y de las cuales la sociedad también tiene mucho que aprender. En nuestro caso, proponemos a las personas oyentes aprender a usar una herramienta comunicativa producida por la Federación Mundial de Sordos, es decir, específica de dicha cultura, para ayudar a resolver un problema que la sociedad, mayoritariamente oyente, no ha conseguido resolver de forma satisfactoria: el de la comunicación internacional.

 

                                                                

 

Plan de Formación de Profesorado:

De forma complementaria, proponemos también  acercar el conocimiento y empleo didáctico de los gestos internacionales a los docentes, a través de la Red de Centros de Formación del Profesorado ya existente a nivel regional. Es fundamental en el mismo, también, el soporte informático aportado por la página web en proceso de creación, que podría ser alojada dentro de la web del Parlamento Latinoamericano, en caso de considerarse oportuno.

El objetivo fundamental de esta actividad, como queda dicho, es capacitar al profesorado para manejar los materiales elaborados hasta el momento, así como producir sus propios materiales didácticos, que serían difundidos a todo el restante profesorado participante en el proyecto, en Latinoamérica y otras partes del Mundo.

Los materiales elaborados hasta el momento, en perfecta concordancia con las recomendaciones del Plan, son muy simples, de difusión fácil y uso versátil:

 

-Diccionario manual de gestos internacionales, con signos gráficos sencillos de reproducir.

El formato hace que sea fácil de fotocopiar y por lo tanto de reproducir y distribuir, sin limitación de ningún tipo. Existen por el momento versiones en Portugués, Español, Francés e Inglés. Este diccionario presenta una selección de 600 gestos (del total de 1500 que componen el repertorio de GESTUNO), los de mayor aplicabilidad en las aulas, y acompañados de su correspondiente signo gráfico o “signograma” que permite su lectura (para realizar el gesto) y escritura (para producir textos acompañados de gestos de manera totalmente autónoma). Estos signogramas, a su vez, permiten ordenar los gestos por su composición gráfica y de esta forma reconocer el significado de un gesto desconocido.

-Textos glosados.

 Canciones, poemas, refranes, máximas, etc., procedentes de diferentes culturas de todo el mundo o con textos de creación propia y de contenido pacifista, solidario, intercultural o de valores humanos, presentados en su versión original en las más diversas lenguas. Todos ellos van acompañados de los signogramas para las ideas principales que contienen. Con estos textos es posible realizar trabajos de carácter intercultural, de aproximación a otras culturas y realidades.

 

-Lecciones de idiomas.

Unidades de introducción a diferentes lenguas siguiendo en todas ellas la misma metodología: Frases específicas para determinados contextos, acompañadas de los gestos internacionales de las palabras correspondientes (vocabulario mínimo, o de “supervivencia”). Material en fase de desarrollo, contemplándose 6 Unidades genéricas (Saludos y desplazamientos, Compra y venta, Alimentación, Gustos y aficiones, Conversación, Discusión) y 6 Unidades específicas para las diferentes disciplinas (“Colores” para Plástica, “Sociedad” para Geografía e Historia, “Naturaleza” para Ciencias, “Proporción” para Matemáticas, “Juego” para Educación Física, “Gramática” para Lenguas). En Español por el momento, existiendo ya versiones de las dos primeras en Wolof (lengua de Senegal) y Japonés.

 

-Material audiovisual.

Fundamentalmente, grabaciones en video realizadas durante las diferentes actividades que se vienen efectuando desde hace varios años, en todos los niveles educativos, desde el preescolar hasta el preuniversitario. Está en fase de desarrollo un página web con toda la información necesaria para la aplicación del proyecto, incluida una explicación visual de los gestos.

 

También sería interesante la toma de contacto con las Federaciones de Asociaciones de Sordos a nivel latinoamericano para llegar a poder establecer con las mismas convenios de colaboración en esta docencia para el profesorado. Este colectivo  está difundido por toda la región (a veces en condiciones precarias o marginales), y es posible encontrar grupos que demuestren interés en colaborar en la docencia de los gestos internacionales. A este respecto, experiencias realizadas en Europa nos hacen ser muy claros:

La propuesta de comunicación aquí presentada NO es para personas sordas, sino para OYENTES, de forma paralela al habla, y para comprenderse mejor entre sí (lo que se denomina técnicamente “comunicación simultánea”). Por lo tanto, no se trata de aprender una lengua de gestos particular (ni siquiera la lengua internacional de gestos), pues todas ellas tienen una estructura gramatical propia que impediría hablar al mismo tiempo en otra lengua. El repertorio de gestos conocido por GESTUNO carece de gramática propia, por lo que es idóneo para nuestros propósitos. Hecha esta salvedad, sigue quedando claro, a nuestro entender, que debería existir por parte de las personas sordas comprensión y apoyo a una iniciativa para que las personas oyentes de su entorno (la gran mayoría) aprendan a usar y entender una colección de gestos que ellos no tendrían mayores dificultades en manejar cuando fuese oportuno.